Annabel Lee
Hace muchos muchos años
en un reino junto al mar
vivía una doncella a quien quizá
conozcáis como Annabel Lee
y esta doncella no vivía con otra idea
que amarme y ser amada por mí.
Yo era un niño, y ella era una niña
en este reino junto al mar,
pero amábamos con un amor más que amor
mi Annabel Lee y yo,
con un amor que los serafines del cielo
nos envidiaban a los dos.
Y por este motivo, ya hace mucho,
un viento sopló desde una nube, helando
a mi hermosa Annabel Lee,
así que vinieron sus nobles parientes
y la apartaron de mí,
para encerrarla en un sepulcro
en este reino junto al mar.
No tan felices en el cielo, los querubes
no nos dejaban de envidiar.
¡Sí! Por ese motivo (como todos saben
en este reino junto al mar)
vino el viento una noche de una nube
helando y matando a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era mucho más fuerte
que el de aquellos mayores que nosotros,
de tantos que eran mucho más sabios,
y ni los ángeles arriba en el cielo
ni los demonios del mar en su confín
podrán jamás mi alma escindir
del alma de la hermosa Annabel Lee.
Pues jamás riela la luna sin que sueñe
con la hermosa Annabel Lee,
y jamás salen las estrellas sin que sienta
los brillantes ojos de Annabel Lee;
y así toda la noche yazgo al lado
de mi amada, mi amada, mi vida y esposa,
en el sepulcro aquel junto al mar,
en su tumba junto al sonoro mar.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea —
In her tomb by the sounding sea.
Edgar Allan Poe, (Boston, EE UU, 1809-Baltimore, id., 1849)
Fue un escritor, poeta, crítico y periodista romántico estadounidense, generalmente reconocido como uno de los maestros universales del relato corto. Este poema cuenta la historia de un típico amor romántico imposible con todos los elementos propios del romanticismo, incluidos la muerte, los sepulcros y la indeterminación geográfica y temporal. Adjunto un vídeo antiguo, de los ochenta, en el que el grupo Radio Futura interpreta una versión del poema y lo hace canción. ¡Atentos a las imágenes y metáforas visuales y a la transtextualidad!