Edgar Allan Poe

Annabel Lee

Hace muchos muchos años

en un reino junto al mar

vivía una doncella a quien quizá

conozcáis como Annabel Lee

y esta doncella no vivía con otra idea

que amarme y ser amada por mí.

Yo era un niño, y ella era una niña

en este reino junto al mar,

pero amábamos con un amor más que amor

mi Annabel Lee y yo,

con un amor que los serafines del cielo

nos envidiaban a los dos.

Y por este motivo, ya hace mucho,

un viento sopló desde una nube, helando

a mi hermosa Annabel Lee,

así que vinieron sus nobles parientes

y la apartaron de mí,

para encerrarla en un sepulcro

en este reino junto al mar.

No tan felices en el cielo, los querubes

no nos dejaban de envidiar.

¡Sí! Por ese motivo (como todos saben

en este reino junto al mar)

vino el viento una noche de una nube

helando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era mucho más fuerte

que el de aquellos mayores que nosotros,

de tantos que eran mucho más sabios,

y ni los ángeles arriba en el cielo

ni los demonios del mar en su confín

podrán jamás mi alma escindir

del alma de la hermosa Annabel Lee.

Pues jamás riela la luna sin que sueñe

con la hermosa Annabel Lee,

y jamás salen las estrellas sin que sienta

los brillantes ojos de Annabel Lee;

y así toda la noche yazgo al lado

de mi amada, mi amada, mi vida y esposa,

en el sepulcro aquel junto al mar,

en su tumba junto al sonoro mar.

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love —

I and my Annabel Lee —

With a love that the wingèd seraphs of Heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,

Went envying her and me —

Yes! — that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we —

Of many far wiser than we —

And neither the angels in Heaven above

Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling — my darling — my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea —

In her tomb by the sounding sea.

Edgar Allan Poe, (Boston, EE UU, 1809-Baltimore, id., 1849)

Fue un escritor, poeta, crítico y periodista romántico estadounidense, generalmente reconocido como uno de los maestros universales del relato corto. Este poema cuenta la historia de un típico amor romántico imposible con todos los elementos propios del romanticismo, incluidos la muerte, los sepulcros y la indeterminación geográfica y temporal. Adjunto un vídeo antiguo, de los ochenta, en el que el grupo Radio Futura interpreta una versión del poema y lo hace canción. ¡Atentos a las imágenes y metáforas visuales y a la transtextualidad!

Anuncio publicitario