Margaret Atwood

Because you are never here
but always there, I forget
not you but what you look like

You drift down the street
in the rain, your face
dissolving, changing shape, the colours
running together

My walls absorb
you, breathe you forth
again, you resume
yourself, I do not recognize you

You rest on the bed
watching me watching
you, we will never know
each other any better
than we do now

Porque no estás nunca aquí
pero siempre ahí, no me
olvido de ti, sino de tu aspecto

Tú, a la deriva en la calle
bajo la lluvia, tu rostro
se disuelve, cambia de forma, los colores
desaparecen

Mis muros te absorben,
te inspiro de nuevo, tú
te vuelves otra vez
tú, no te reconozco

Te tumbas en la cama
mirando cómo te miro,
nunca nos conoceremos
mejor
de lo que nos conocemos ahora

(Traducción de Marta Aguza Berral)

El poema fue originalmente publicado en Power Politics (1971).

La gran escritora canadiense que merece un Nobel, ¡ya! ¡Ahora mismo! Margaret Atwood… ¿Qué decir de ella? ¡¡Me súper encanta!! He devorado sus novelas y su poesía, la he leído en español y en inglés, he visto las series basadas en sus novelas, he visualizado documentales sobre ella. Es inigualable y única.

He escogido este poema que ha traducido magistralmente mi querida amiga Marta Aguza Berral, a la que agradezco muchísimo su colaboración.