NÓMADAS
Sólo el amor para el tiempo (sólo
él detiene la vorágine)
rompimos ciudades por la mitad
(cruzamos ríos y lagos)
disponibles para lugares con nombres
imprønünçiåbles. Es necesario conocer los mapas
más al azar
(jamás evitar las fronteras
nunca quedarse atrás)
todo nos debe asombrar como
nieve
en abril. Sólo el amor detiene el tiempo sólo
en él perdura el enigma
(lanzar piedras sin forma y el lago
devolver círculos).
NÓMADAS
So o amor pára o tempo (só
ele detém a voragem)
rasgámos cidades a meio
(cruzámos rios e lagos)
disponíveis para lugares com nomes
imprønünçiåveis. É preciso conhecer os mapas
mais ao acaso
(jamais evitar fronteiras
nunca ficar para trás)
tudo nos deve asombrar como
neve
em Abril. Sé o amor pára o tempo só
nele perdura o enigma
(lançar pedras sem forma e o lago
devolver círculos).

João Luís Barreto Guimarães nació en Oporto, el 3 de junio de 1967. Poeta y traductor, es también médico y profesor de poesía en ICBAS-Universidad de Oporto.
Ha escrito once libros de poemas, los primeros siete reeditados en Poesía Reunida (2011), seguidos de Usted está aquí (2013), traducido al italiano; Mediterráneo (2016), que ha recibido el Premio Nacional de Poesía António Ramos Rosa y ha sido publicado en España, Italia, Francia, Polonia, Egipto y Grecia; y Nómada (2018), editado también en Italia, que mereció el Premio al Libro de Poesía del Año Bertrand 2018 y el Premio Literario Armando da Silva Carvalho. En 2019 publicó la antología El tiempo avanza por sílabas, que también ha visto la luz en Croacia, Macedonia y Brasil, a la que siguió Movimiento (2020), traducido en Macedonia. Las ediciones italianas de Mediterráneo y Nómada fueron
finalistas del Premio Internacional Camatore en 2019 y 2020, respectivamente, y la traducción inglesa de Mediterráneo ha ganado el Willow Run Poetry Book Award 2020, en Estados Unidos.