Rainer María Rilke

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespann

The Panther

In the Jardin des Plantes, Paris

His eyes have got so weary of the bars
going by, they can’t grasp anything else.
He feels like there’s a thousand bars,
a thousand bars and no world beyond.

The soft tread of his strong, supple stride
turns him in ever tighter circles,
like the dance of force about a centre
in which a great will stands, stunned.

But now and then, the curtains over his eyes
quietly lift… and an image enters,
goes through his tense and silent limbs…
and dies out in his heart.

English translation by Paul Archer of the poem Der Panther by Rainer Maria Rilke.

Rainer María Rilke fue un poeta y novelista austro-germánico, considerado como uno de los más importantes e influyentes poetas modernos a causa de su preciso estilo lírico, sus simbólicas imágenes y sus reflexiones espirituales. Nació en Praga el 4 de diciembre de 1875. Después de una infancia solitaria y llena de conflictos emocionales, estudió en las universidades de Praga, Múnich y Berlín. Sus primeras obras publicadas fueron poemas de amor, titulados Vida y canciones (1894).

Panther by Rainer Maria Rilke, was written between 1902 and 1903.

He spent a short time on Gut Böckel, which actually is in Rödinghausen. Gracias a la profesora Inga Stratman y a su alumnado del Erasmus +.