月 夜
今夜鄜州月,国中只独看。
還怜小儿女,末解忆长安。
香雾云赞湿,清辉玉臂寒。
何时倚虛幌,双照泪痕干?
NOCHE DE LUNA
Esta noche en Fuzhow habrá
Luz de luna, y allí estará ella
Mirándola, con los niños
Ya dormidos, ni siquiera en
Sus sueños e inocencia pensando
En su padre en Chang’an;
Su pelo negro debe estar mojado con el rocío
De esta noche de otoño, y sus brazos blancos
De jade, fríos por el frío; cuándo,
Oh cuándo, estaremos juntos de nuevo,
De pie uno junto al otro en la ventana,
Mirando a la luz de la luna con los ojos secos.

Du Fu (en chino, 杜甫), también conocido como Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部), (712-770), fue un destacado poeta chino durante la época de la dinastía Tang.
Aunque escribió en todas las formas poéticas, Du Fu es conocido por su lǜshi, un tipo de poema con restricciones estrictas en la forma y el contenido.
Aproximadamente dos tercios de las 1500 obras existentes de Du Fu están escritas en esta forma, y generalmente se considera que es su principal exponente.